Mostrando entradas con la etiqueta Lingua galega. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lingua galega. Mostrar todas las entradas

15 mar 2013

"Como asaltar bancos e caixas de aforro con éxito"


O galego como lingua útil.

Tense dito mil veces, cen mil veces, millóns de veces, que o idioma galego non é un idioma útil, o que é certo nun determinado sentido da utilidade. Nos que así pensan subxace este esquema, estas tres premisas:

a) O galego non serve fóra das fronteiras do noso pequeno país; por conseguinte, o castelán (e aínda máis o inglés) é de maior utilidade.

b) O galego, secularmente idioma non escalafonal, é unha lingua que non produce diñeiro; sen embargo o castelán (e aínda máis o inglés) chaman polo diñeiro: teñen maior utilidade.

c) O galego ten sido (dito dun xeito moi impreciso) a lingua da xente non distinguida e/ou non poderosa; polo tanto o outro idioma da polémica, o castelán, ten máis utilidade.

¿Para que -pregúntanse moitos pais, moitas nais- o ensino dunha lingua así? Desde unha filosofía tan vulgar, tan inmoral da utilidade teñen toda a razón do mundo. Agora ben, eses pais e esas nais deberían esixiren nos nosos institutos a disciplina "como asaltar bancos e caixas de aforro con éxito", saber moito máis útil có castelán e o inglés xuntos. Quizais os asustase tanta coherencia.

Desde outra "moral" pódese pensar que o galego é un idioma útil, entrañablemente útil.

¿Haberá maior utilidade espiritual que entendérmonos na voz natural e cálida da maioría dunha comunidade?¿Haberá utilidade máis gratificante cá de non subestimar e ferir a ninguén porque fale a súa lingua histórica? ¿Haberá utilidade máis humana có feito de enfrontármonos coa construción do futuro sen rexeitarmos ou acomplexarmos, a realidade presente?

Xesús Alonso Montero , “ Lingua e administración” (1990?)

_______________________________________________________________________________
CUESTIÓNS PARA COMENTARIO:
1. Que "utilidade" ten para ti o galego? e o español? e o inglés?
2. Por que di o texto que o castelán e o inglés "chaman polo diñeiro"?
3. En que idioma realizas ti cada unha das funcións da lingua? por que usas ese idioma? 
Cres que o galego é valido para todas estas funcións? Xustifícao.

O conflito lingüístico. Definición, causas e consecuencias.

                        
                                                              Apuntes lingua from IES

15 ene 2013

O Complemento Directo e a preposición "a", en galego

Como norma xeral, o complemento directo non leva preposición 'a' en galego. 

Forma correcta: O lobo matou a ovella. 
Forma incorrecta: *O lobo matou á ovella. 

Pero hai casos en que a preposición é necesaria para que o significado da frase quede máis claro. Normalmente, isto ocorre cando o complemento directo ten o trazo de humano. 

Uso obrigatorio da preposición:

 • Cos pronomes persoais tónicos, co pronome de indeterminación un, co pronome todos ou todas referido a persoas, co identificador calquera cando é autónomo e fai referencia ao trazo de humano, na construción un a(o) outro e nas comparacións entre complementos directos:
- Mirouna a ela e marchou. (Distinto de: Mirouna ela e marchou.) 
- Non o queren a un por ser vello. (Distinto de: Non queren un por ser vello.) 
- Vimos a todas camiñando polo campo. 
- Para este posto non van aceptar a calquera. (Distinto de: Para este posto non van aceptar calquera secretaria.) 
- Pasaron a mensaxe uns a outros. (Ou tamén: Pasaron a mensaxe uns aos outros.) 
- Criou tan ben os fillos coma ás fillas.

 • Cos nomes propios de persoas
- Saudou a María na praia / Trouxo a Roi para a casa. 

                  
                FuncióNs SintáCticas 2 Cd Ci Supl from Román Landín
                     
                 Para saber máis de SINTAXE da Lingua Galega >

                  Máis recursos de Román Landín http://cadernodelingua.wordpress.com/


                 
                   
                                                      Sintaxe from begolis

4 dic 2012

Recursos para O NADAL

Cancións, Carta aos Reis, Teatro, Contos, Refráns, Agasallos,
Recursos didácticos, Concursos, O Apalpador, O Nadal de noso, etc. 
Cantos de Reis, Cantos de Nadal, Contos de Nadal, Vilancicos, Teatro Nadal,
Gastronomía, Debuxos Nadal, Carta aos Reis, Rituais, Tradicións, Felicitacións, etc.
( VÍA  >  O RECANTO DE MIK )

12 jun 2012

Repaso de SINTAXE (2º ESO)


E completamos o apartado "Unha lingua irmá no sur", do tema 9 con este mapa, (2º ESO): Lusofonía é o conxunto de países que teñen como lingua oficial o portugués. Existen oito países lusófonos, nos cales o portugués é lingua oficial: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Angola,  Mozambique, San Tomé e Príncipe, Guinea-Bissau e Timor Leste. (As illas/arquipélagos atlánticos de Madeira e Açores pertencen ao actual estado portugués). Máis de 200 millóns de habitantes na área lingüística galego-luso-brasileira.

1 may 2012

Un ano máis, volve o "Correlingua" (LUGO, martes, 8 de maio)

 Lugar: LUGO, Praza de Santa María
Programa:
Hora de chegada: 11:00 - Hora de remate prevista: 13:00 -13:30
Hora de comezo-actividades: 11:15 - Hora prevista acto final: 12:00
Itinerario:
Saída da Praza de Santa María. Chegada á Porta do Bispo Aguirre.  Segue pola ronda deica a entrada da Muralla pola Porta do Campo Castelo. Paso pola Praza Maior. Crúzase de novo a Praza de Santa María para subir á Muralla pola porta de Santiago. Volta á muralla. Chegada á praza de Santa María.
Actuacións: Cantalingua
Actividades extraordinarias: ENTREGA DE PREMIOS E AGASALLOS
COLABORAN: CONCELLO DE LUGO - CONCELLARÍA DE CULTURA
DEPUTACIÓN DE LUGO - VICEPRESIDENCIA
---------------
Co permiso da autoridade, e se o tempo non o impide, malia o que diga este señor, alí nos veremos, como todos os anos > Correlinguas  2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006...


Queremos aclararlle ao ilustre tertuliano "opinalotodo" que esta actividade nunca é obrigada para o alumnado. Van os que queren, co permiso de seus pais que en todo momento están informados da actividade e dos seus obxectivos. Pero parécenos mal, moi mal, que por tratar de defender e contribuír á normalización da nosa lingua nos chame "terroristas" e que educamos a "terroristas". 

Por se lle serve de algo, informámolo do seguinte:

 

Que é un EDLG/ENDL? (Equipo de Normalización Lingüística)


É un órgano consultivo e dinamizador dos centros de ensino para os eidos lingüístico e cultural. Forma parte da estrutura administrativa, docente e didáctica dos centros e está integrado por mestres/as e profesores/as dos distintos niveis, por alumnos/as (cando a idade o permite) e por representantes do persoal non docente. Un membro do profesorado actúa de coordinador.

Cada equipo concreto establece o seu funcionamento e a súa organización en concordancia co que dispoña o regulamento orgánico do seu centro. Lexislación vixente (Decreto 124/2007)

A súa función primordial é conseguir que os alumnos/as poidan chegar a ser competentes na lingua galega e usala digna e normalmente.

 

(Para saber máis, preme >  AQUÍ )

 

Cal é a finalidade do Correlingua?


Se temos en conta a importante perda de falantes de galego que reflicten os estudos que se veñen realizando e que se está a producir entre a poboación máis nova é evidente o interese que ten a dinamización lingüística entre a mocidade.
Por isto cómpre chamar a atención de todas as instancias político-sociais a respecto de intervir de maneira efectiva no mantemento e difusión do idioma. Asemade, cómpre facelo incorporando a mocidade coa súa participación activa.

Os obxectivos concretos do Correlingua que desenvolven e enriquecen a idea
anteriormente exposta son tres:

1.- Propiciar a reflexión sobre a situación da lingua e a importancia de activar accións en prol dela.
2.- Sensibilizar a sociedade, a través da poboación xuvenil, da importancia da defensa da lingua.
3.- Asociar a reflexión lingüística a actividades colectivas, lúdicas e amenas, e interdisciplinares. 

As actividades do Correlingua  –especialmente as actividades preparatorias (certames, concursos, pancartas, etc.)– diríxense fundamentalmente ao alumnado de centros de ensino , tanto de titulariedade pública coma privada, de diferentes niveis. Xa que logo, contamos coa participación de nenos e nenas de educación infantil, primaria, secundaria e postobrigatoria.
Porén, as actividades non se circunscriben ao alumnado, senón que a través de fórmulas de colaboración varias, participan tamén entidades asociativas de ámbitos diversos. Asemade, coa difusión en medios de comunicación e coas propias actividades espállanse tamén mensaxes de defensa e promoción da lingua na sociedade en xeral.

> Descarga aquí a Unidade Didáctica de Secundaria

Valentín Paz-Andrade tamén participaba nos Correlinguas

Cómpre lembrar, neste ano en que Valentín Paz Andrade é o escritor homenaxeado no Día das Letras Galegas-2012, que el mesmo participou nas carreiras pola lingua, cando esta actividade deportivo-reivindicativa comezaba trotar polas rúas de Vigo, na década dos 80. O Correlingua de hoxe é o sucesor das carreiras pola lingua de entón, e como daquela quere seguir reclamando a atención do conxunto da sociedade sobre o noso idioma.
(Vía > GAVIEIRA)

25 abr 2012

Máis concursos: "LINGUA DE NAMORAR" (SXPL)


Lingua de namorar  é un concurso en liña de mensaxes de amor en lingua galega dirixido a todos os mozos e mozas de 14 a 35 anos.

O obxectivo principal de Lingua de namorar, organizado pola Secretaría Xeral de Política Lingüística e a Dirección Xeral de Xuventude con motivo do 17 de maio, Día das Letras Galegas e de Internet, é dinamizar o uso da lingua galega entre os mozos e mozas nas súas relacións persoais e nas novas tecnoloxías, nomeadamente en internet e na mensaxería instantánea.

O concurso Lingua de namorar consiste en enviar unha mensaxe de amor, dun máximo de 350 caracteres, que poderá redactarse en prosa ou en verso. Cada participante poderá enviar un máximo de dúas mensaxes ao concurso.

O prazo para enviar as mensaxes permanecerá aberto ata o 17 de maio. Para participar é preciso cubrir o formulario de inscrición que atoparás na páxina >
 (.../...)

14 nov 2011

LECTURAS OBRIGADAS :"POLAROID" (NOS 25 ANOS DA SÚA PUBLICACIÓN)

Eu son ese relato que gustas de ler, lector, que me les, inmóbil. "Eu son ese relato. Suso de Toro (Prosa galega)”

'Polaroid' é un libro de narracións que enlaza tanto coa cultura underground dos anos setenta como co tempo da cultura pop, da produción de obxectos industriais de consumo en serie, do tempo dos medios de comunicación audiovisuais e da cultura da música pop anglosaxona. Mais tamén é un libro que trata das linguaxes, da lingua e os seus diversos niveis e usos; que xoga e experimenta coa linguaxe narrativa; que ironiza sobre a literatura e as súas retóricas; que utiliza, a partir da oralidade, todo tipo de materiais atopados, creados, manipulados para facer literatura… Considerado como libro aberto, e polo tanto conceptual e poético, Polaroid constitúe unha auténtica máquina de fabricar significados en todas as direccións, un artefacto literario para provocar cavilacións e emocións, para non deixar indiferente ao lector ou lectora. Tematicamente, aborda tanto as cuestións do tempo contemporáneo como da memoria, deitando unha mirada sobre o país, na ruptura co seu pasado, no esgazamento da cidade que esquece o campo, do presente que esquece o pasado. Un libro que ten o sentido e a alma esgazados. Un libro concibido para mergullarse no seu tempo e pelexar furioso contra el.
Para saber máis:
Entrevista: "O discurso dos 'kamikazes' pode ser desesperado, nunca nihilista"
Reportaxe:
Meteorito 'Polaroid'
Acto literario: 25 aniversario de “Polaroid” de Suso de Toro: Acto literario en Compostela - Xerais
LOS LABERINTOS DEL SENTIDO (una lectura de "Polaroid" de Suso de Toro):

 Estudo crítico. A literatura galega dos 80. "Polaroid"...

11 nov 2011

Cando a Lingua "sabe a pan" (de Cea)

Parabéns ao CPI Virxe da Saleta por este vídeo. Marabilla!
"Unha lingua é boa cando sabe a pan, a pan fresco que se mete na boca" (Álvaro Cunqueiro)


http://centros.edu.xunta.es/cpivirxedasaleta/

VERSIÓN KARAOKE

LETRA
Gústanos falar idiomas
inglés, francés e castelán,
pero temos lingua propia
ninguén o pode negar.

Amasada amodiño
dende hai moito tempo atrás
cocida a lume lento
lista para o teu padal.

Este é o cole de Cea
onde a lingua sabe a pan,
miña lingua galega
gústanos o teu falar

Nos versos de Rosalía
nos piñeiros de Pondal,
no folk de Fuxan Os Ventos
no rock bravú e máis no rap.

Escóitase pola radio
tamén na TVG,
pero bótase de menos
en moitos outros sitios máis.

Este é o cole de Cea
onde a lingua sabe a pan,
miña lingua galega
gústanos o teu falar. (...)

17 oct 2011

Para estudar DIALECTALISMO


A Nosa Fala: Bloques e Áreas Lingüísticas do Galego (versión interactiva con audio)


http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php

Este audiolibro é unha dialectoloxía oral, con textos de diferentes xeracións de falantes, rexistrados entre mediados dos anos 70 e mediados dos 90 do pasado século. Atendendo a criterios extralingüísticos, procurouse que a temática da escolma fose o máis variada posible, que fose amena para estudantes e ensinantes de lingua galega, mais tamén de posible utilidade para un etnógrafo, un historiador ou un sociólogo interesados pola Galicia anónima, a de onte e a de hoxe.


Os temas tratados son moi diversos co fin de dar unha imaxe real dalgunhas das moitas Galicias existentes. Nos textos fálase da pesca e do marisqueo no Cantábrico, na Costa da Morte ou na ría da Arousa, da pesca no banco canario-sahariano e de como se cultiva o viño en Mondariz e en Amandi ou os tomates no Rosal. Trátase a guerra do 36 na comarca compostelá e a dura posguerra, con historias do contrabando no Baixo Miño ou sobre os portugueses que viñan á seitura á arraiana terra da Mezquita.

Fálase da rapa das bestas de Sabucedo, das muiñadas, das ruadas e doutras diversións da mocidade de antes, do entroido e da mata do porco, do liño e das fiadas, pero tamén da irrupción de novos inventos como o fax, da limpeza das praias e dos incendios forestais. Tamén está presente a "Galicia irredenta" dos vellos galeguistas, con textos do Eo-Navia, O Bierzo e As Portelas.

Todo isto xa aparecía no audiolibro editado polo Consello en 1996, con 15 textos do galego do bloque occidental e 90' de gravación, 19 textos do galego do bloque central nunha casete de 60' e 9 textos do galego bloque oriental en 30'. Agora reedítanse os textos tal cal en papel impreso, pero coa novidade de que o material oral aparece dixitilizado en tres CDs, o que favorece a perdurabilidade das gravacións e a busca dos propios textos.Arquivo Sonoro de Galicia

http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php